哎哟,你是不是也遇到过这种事儿?正对着电脑屏幕发呆呢,要么是看一篇全英文的技术文档,要么是在玩某个没汉化的3A大作,突然蹦出来一个生词,或者一整段话完全看不懂,这时候咋办?老老实实把单词复制下来,打开浏览器,再去百度或者谷歌翻译里粘贴一下?这一套动作做下来,原本顺畅的思路早就断了吧?
说实话,这种事儿我以前干过多了,真的特别搞心态,尤其是当你手头事情急的时候,来回切换窗口简直让人抓狂,所以啊,今天咱们就来好好唠唠,在PC电脑上到底有啥好用的软件,能让你鼠标指哪儿就翻译哪儿,也就是咱们常说的“取词翻译”软件。

啥是取词翻译?为啥咱们非得要它?
先给完全不懂的小白科普一下哈,所谓的“取词翻译”,顾名思义,就是你不需要去复制粘贴,只要把鼠标的光标移动到那个单词或者句子上,软件就能自动识别,然后立马把翻译结果弹出来给你看,这就好比你身边随时跟着一个翻译官,你指哪他译哪,多省事儿啊。
你想想看,要是没有这玩意儿,你的阅读效率得低多少?特别是对于咱们这种英语水平一般,但又不得不经常接触外文资料的人来说,这简直就是救命稻草,有了它,那种“这啥意思啊”的焦虑感瞬间就能少一大半。
PC上到底哪些软件能干这活儿呢?
市面上这类工具其实挺多的,但良莠不齐,有的功能强大但占内存,有的轻便但翻译不准,我把自己用过的、还有身边朋友在用的几款觉得不错的软件,给大伙儿捋一捋。
浏览器插件界的“扛把子”:沙拉查词
如果你大部分的翻译需求都是在网页上,比如看新闻、查资料,那我首推这个,它不是单独安装在桌面上的软件,而是浏览器的一个插件,支持Chrome、Edge这些主流浏览器。
为啥推荐它? 这玩意儿最大的特点就是“贪大求全”,哈哈,开玩笑,是说它聚合了特别多的翻译引擎,啥意思呢?就是你可以同时调用谷歌、百度、有道、必应等等好几个翻译源,你选一个词,它能把这些平台的翻译结果一次性全列出来给你看,这样你就能对比一下,哪个翻译得更顺口,避免被机翻给带沟里去。
怎么用舒服? 安装好之后,一般设置成按住某个快捷键(比如Alt键)然后鼠标取词,或者直接划词翻译,它还能显示音标、例句,甚至能查百度百科,对于爱钻研的人来说,这功能简直太爽了。
个人看法: 我觉得沙拉查词特别适合学生党或者做文字工作的朋友,因为它不仅能看意思,还能帮你深度理解这个词,不过呢,它只在浏览器里管用,你要是想翻译桌面上的PDF或者本地文件,它就鞭长莫及了。
极简主义者的最爱:CopyTranslator
接下来这个,可是我的心头好,它是一个开源的、免费的小软件,体积特别小,下载下来也就几兆,运行起来几乎感觉不到它的存在。
它的杀手锏是啥? 它主要解决的是“复制即翻译”的问题,你只要复制了任何文本(不管是网页、PDF还是Word里的),它就会自动监测到你的剪贴板变化,然后立马弹出翻译窗口。

有个功能特别牛: 大家在看PDF的时候肯定遇到过这种糟心事:复制下来的句子经常带着换行符,粘贴到翻译软件里乱七八糟的,CopyTranslator有个“智能去除换行”的功能,它能自动把这些乱七八糟的格式给修整好,还原成一句通顺的话再去翻译,这一点,真的谁用谁知道,太省心了!
个人看法: 这软件没啥花里胡哨的界面,就是纯粹为了翻译而生的,如果你不喜欢电脑右下角常驻一堆图标,或者电脑配置比较老,不想用太重的软件,选它准没错,简单、直接、粗暴,我喜欢。
老牌劲旅:有道词典
说到翻译软件,有道词典绝对是个绕不开的名字,这可是咱们国内很多人的入门翻译工具了。
它的优势在哪? 毕竟是做了这么多年,它的词库那是相当丰富,对于一些专有名词、成语或者地道的口语表达,有道的翻译往往比谷歌翻译更符合中国人的阅读习惯,而且它的PC版软件,屏幕取词功能做得非常成熟。
取词体验咋样? 你可以开启“屏幕取词”模式,然后把鼠标指到你想翻译的地方,它会弹出一个悬浮框,给你显示释义、音标,甚至还有网络释义,它还支持截图翻译,遇到不能复制的文字(比如图片里的文字),直接截个图就能翻,这个功能在验证码或者看漫画的时候特别好用。
要注意的点: 嘿,但是啊(这里得停顿一下),现在的有道词典越来越臃肿了,安装包越来越大,启动速度也不如以前快,最烦人的是里面广告挺多的,虽然功能强大,但如果你是个追求极致清爽的人,可能会觉得它有点吵。
个人看法: 我觉得有道词典适合那些对翻译准确性要求比较高,尤其是需要查单词详细用法的人,虽然广告有点烦,但咱们可以手动关掉一部分嘛,为了它的词库,稍微忍受一下也还行。
强大的全能选手:QTranslate
这货可能很多人没听过,但在极客圈子里名气挺大,它也是一款免费开源的软件,功能上比CopyTranslator要丰富不少,但又比有道词典要清爽。
它有啥过人之处? QTranslate最大的亮点就是它支持全球各种主流的翻译服务,包括谷歌、微软、必应、雅虎等等,你可以自己在设置里选择用哪个引擎,甚至可以设置几个备用引擎。
交互方式很灵活: 它支持多种取词模式,你可以用鼠标选词,可以用快捷键(比如Ctrl+Q)呼出窗口,甚至可以设置成“鼠标跟随”,就是你鼠标移到哪,翻译小窗口就跟到哪,它还能识别文本里的语言,自动判断是中译英还是英译中,这点很智能。
个人看法: 这软件稍微有点极客范儿,设置选项比较多,新手刚上手可能得花几分钟琢磨一下,但一旦设置好了,那就是一把利器,对于喜欢折腾软件、想要完全掌控翻译体验的朋友,QTranslate绝对值得一试。

新手小白到底该咋选?
看了这么多,是不是有点挑花眼了?来,我给你个简单的建议,帮你对号入座。
如果你大部分时间都在逛网页: 别犹豫,直接去装个沙拉查词插件,轻便、功能强,完全够用了。
如果你经常要看PDF文献或者电子书: 强烈推荐CopyTranslator,那个去换行的功能,真的能救你的命。
如果你电脑配置不错,且习惯查详细的单词解释:有道词典还是靠谱的,毕竟词库在那摆着呢,就是记得把广告关一关。
如果你喜欢免费、开源、无广告,又想多试几个翻译引擎: 那就去折腾一下QTranslate吧,虽然设置麻烦点,但用起来很爽。
关于取词翻译,这几个问题肯定是你想问的
Q:这些软件收费吗? A:上面提到的这几款,基础功能全都是免费的!CopyTranslator和QTranslate甚至完全免费开源,有道词典和沙拉查词虽然有高级版会员,但咱们普通日常使用,免费版的功能绰绰有余。
Q:取词翻译会不会很卡,拖慢电脑速度? A:这就得看你是用啥了,像有道这种大块头,启动的时候确实会占用点资源,但CopyTranslator、沙拉查词这种轻量级的,几乎可以忽略不计,现在的电脑配置,跑这些小软件都是洒洒水啦。
Q:翻译的准确率咋样?能信得过吗? A:说实话,机器翻译肯定没法跟真人比,尤其是遇到一些特别生僻的词或者复杂的双关语,对于我们日常阅读、大概理解意思来说,现在的AI翻译水平已经相当高了,只要不是用来做正式的商务合同翻译,基本都没问题。
我想说两句心里话
工具嘛,终究只是个辅助,咱们用这些取词翻译软件,是为了提高效率,是为了不被语言障碍挡住获取信息的路,但是啊,我也见过一些人,有了翻译软件之后就彻底不动脑子了,连最简单的词都要去查一下,这就有点过头了。
我觉得最好的状态是:利用工具快速扫清障碍,但遇到生词或者好句子的时候,还是稍微停留一下,记在心里。 毕竟,软件能帮你翻译这一刻,但没法帮你一辈子。
别再傻乎乎地来回复制粘贴了,赶紧挑一个顺手的装上试试,你会发现,原来阅读外文资料也可以这么顺畅,那种“一目十行”的感觉,真的会上瘾,希望这篇大白话的文章能帮到你,咱们下次再聊!








评论列表 (0)